Дорогі друзі!
Сьогодні авторський сайт «Світ Олді» розпочинає пролонговану публікацію книги «Син вітру» — третьої частини роману-трилогії «Блудний син», п’ятого з епопеї «Ойкумена» — у перекладі українською. Переклад зробила Лорина Тесленко (Філоненко), яка раніше переклала романи-трилогії «Ойкумена», «Місту та світу», «Дикуни Ойкумени» та «Втеча на ривок». Малюнок на обкладинці Євгенія Деко, внутрішні чорно-білі ілюстрації Олександра Семякіна.
Ласкаво просимо до Ойкумени!
До вашої уваги пропонується пролог, а також перша та друга глави: «З УСІЄЮ НАЛЕЖНОЮ ПОВАГОЮ або ЩО З МЕРТВИХ ВЗЯТИ?» та «ДВІЧІ ПІД НОГИ СЛОНАМ або ВИ ПІДЕТЕ ЗО МНОЮ». Періодичність подальшої публікації: чотири розділи на тиждень, по два у вівторок та п’ятницю. Завершення підписки планується наприкінці вересня 2024 р. Після цього книга буде доступна в повному обсязі.
Частина отриманих коштів піде на допомогу українцям, які постраждали від бойових дій у війні, що розв’язана Росією. Адміністрація сайту встановила на книгу кілька цін. У всіх зараз різні фінансові обставини, тому вибирайте ту, яка вам по кишені.
_______________________
Анотація:
Відщепенець, Втікач, Син Вітру — Натху Сандерсон зумів обдурити високолобих експертів і офіцерів розвідки. Феномен сховався у феномені, дитя розбрату — у Саркофазі, неприступному бастіоні минулих часів. Три могутні цивілізації — аскети-брамайни, вовки Великої Помпілії та освічений Ларгітас — збили ноги в пошуках. Союзники та вороги, вони шукають відразу все: чудо-хлопчика, цапів-відбувайлів, найменший привід для війни. Вільну Ойкумену та в’язницю-Саркофаг ріднить головне: де б ти не був, твоє життя не варте й дірки від бублика.
Що далі? Всесвіту ніколи не бути колишнім.
________________________
Цитата:
Виклик наздогнав Бхімасену в найбільш невідповідний момент.
Потонувши у витертому оксамиті улюбленого крісла, генерал запустив на візорі спортивний канал і відключився від нікчемного тварного світу настільки якісно, що іншим йогинам варто було б повчитися в нього медитації. У правій руці – келих кокосового бренді дванадцятирічної витримки. У лівій – ароматна сигара «Гуркха». Курив генерал рідко, але в сигарах розумівся.
Сизими хмарами дим спливав до вентиляційних решіток.
Ойкумена – розтривожене осине гніздо. Чайтра – казан, що булькає на вогні. Космос – театр військових дій. Карусель бойових флотів: Брамайнська Співдружність, Ларгітас, Велика Помпілія. Секретаріат Ради Безпеки Ліги – помийна яма. Як із каскадного випромінювача, до секретаріату РБЛ всмоктувалися офіційні заяви й ноти протесту, одна за одною. Хмари згущувалися, недвозначно гуркочучи. Розряди блискавок виблискували все ближче…
Але яке значення це мало в той момент?