Роман Г. Л. Олді «Богадільня» у перекладі українською!

Дорогі друзі!

Сьогодні авторський сайт «Світ Олді» представляє благодійну публікацію роману «Богадільня» у перекладі українською. Переклад зробила Галина Панченко. Внутрішні чорно-білі ілюстрації Юрія Платова.

Частина отриманих коштів традиційно піде на благодійні волонтерські цілі. Адміністрація сайту встановила на книгу кілька цін. У всіх зараз різні фінансові обставини, тому вибирайте ту, яка вам по кишені.

Допомагаємо одне одному, виживаємо разом!

_____________________

Анотація:

Колишній фармаціус-отруйник при дворі Фернандо Кастильського стає ревним ченцем. Смішний підліток із села Загати – спочатку бродягою, а потім і спадкоємцем корони. Донька Гаммельнської Пророчиці – талісманом Хенінгського Дна. Впливова Гільдія Душогубів творить Обряди, без яких непереливки доведеться сильним світу цього. Шляхетні лицарі беззбройні, зате простолюдини озброєні до зубів, згідно з казенними приписом. І, поверх за поверхом, зводиться новий Вавилонський Стовп, замість зруйнованого колись.

А все тому, що іранський лікар Бурзой, прозваний Зміїним Царем, шість століть тому вирішив змінити світ на краще…

_____________________

Цитата:

            Поденки билися не за Віта.

            За себе.

            За дитячу, безглузду віру в диво.

            Віт зітхнув. Перед тим, як розтиснути пальці, подумки попросив вибачення у Тільди. Шкода, звісно… За митаря стратять, певно, коли схоплять. Ну й добре. Стратять, значить, стратять. На мить задерши голову, він побачив над собою замість неба – кінські копита, і вище, над сідлом, обличчя. Вірніше, личину: з-під франтівського берета – полотно з дірками. Личина про щось запитувала. Мовчки.

            Замість відповіді Віт стрибнув.

            Бруківка штовхнулася в ноги… у лапи… у лапки.

            І люди зі срібним хортом на рукаві вдавилися своїми ножами, коли комашка затанцювала серед них.